河大22年的906可以说不走寻常路,直接一个大改卷改的措手不及,上考场的那一刻我懵到昏天黑地,还记得我当时一出906考场就被气的抱着室友哭半天...
22年的906是改成之前的老题型了,除了单选,名词解释和翻译没变以外,作文和阅读理解被改成了summary、修辞、英美文学简答和语言学简答,整体来说难度确实升级了...
关于单选:
河大的单选类似专四词汇语法,可以同时借助华研专四1000题和星火单选来准备(不过1000题还是YYDS,首推)河大22年考的语法偏多,词汇就是专四水平,大家在一决定考研的那一刻起就要着手每天背单词了,我没用过纸质单词书,用的墨墨APP (当时还花了88元买词汇量),我是从去年3月份一直坚持背单词打卡到现在,我当时备考主要背的是专四词汇+考研词汇,把这两个背完后我才开始背专八词汇一直到考前。
关于翻译:
河大22的翻译是汉译英,篇幅不长,比较倾向于科技类的说明文(不排除以后的考试其他文体可能也会涉及),难度也不算大,在做翻译的时候词汇量的重要性就显而易见了,我考研时候的词汇量是7000左右,专四词汇和考研词汇对翻译来说足足够用了。我的翻译备考是先把四六级的翻译都做完了,最后没题练了才做了三笔的翻译,大家可以根据自己的偏好和水平自己调整翻译练习的节奏(三笔的大概只做了4-5篇)。
我的翻译是最后一个半月才开始练的,时间很短但要保证每天都有练习,我最初的进度是两天一篇。四/六级,后来就是一天一篇四/六级,到最后一周冲刺是两天一篇三笔。(三笔翻译到 了后期有余力的可以做,如果觉得后期做三笔有打击感,就要果断哒咩)友情提示,虽然河大考的是汉译英,但是万一考英译汉了也要做好两手准备。因为我考的英语二,所以在11月份之前我是把英一和英二近十年的翻译都挨个做了的,所以我的翻译复习顺序是先英译汉,再汉译英。(反正汉译英和英译汉都要考,大家每个人根据自己的实际情况来计划)
关于阅读:
没大改卷之前的题型,不排除22以后会继续考,所以还是要准备。阅读我也是一直保持每天都练的,当时我们是6月份考专四,所以我三月到六月考专四每天都在做专四阅读,七月开始备考的时候我就紧接着开始做考研阅读,我是先从2010年的英语一开始的(英语二同理),刚开始做考研阅读也很受打击,但是不要放弃,大概做几个年份的阅读以后就能上道了。考研阅读做完应该是在10月底,之后我就开始做专八阅读了,每天一篇或者两篇,只做专八阅读的单选不做简答。到正式考试的时候我的华研专八阅读只剩下二十多篇就要做完了。
关于作文:
(没改之前的题型) : 作文我就没什么具体经验了,平时多背多积累就可,建议借助专八作文书总结好词好句,用好句型。
关于名词解释:
河大22的名词解释占了20分,所以还是很值的重视的。名词解释考英美文学和语言学,我用的是刘润清的语言学和环球的英美文学,没有买题库,和333一样,我的906名词解释(除了学姐补充的个别名解外),全部是按照这两本书画的知识点直接背的。名解比较好背,刚开始一遍都背不下来,理解+读熟以后,最后期就背的很快,我前前后后背了9轮(忘了是从8月还是从9月开始的了)
关于summary:
summary是这次突然出现的题型之一 ,我的summary考试的时候字数并没把握好,但大三的时候我们专业课写作老师就已经在教我们写专八作文和总结summary了,所以summary可以说是临场发挥+之前的底子,后续开学返校的时候我可以找找大三的写作课笔记(如果还能找到的话)。Summary的备考大家可以和前面的作文一样,直接按照专八作文准备(因为专八作文就是要求写summary +评论)
关于修辞:
修辞我也是纯属靠着大三高英老师在课上讲的修辞来的,高英一和高英二每课的修辞都还蛮多的,修辞也是功夫要下在平时,多理解+学会总结+记忆+注意拼写。因为是新题型,备考的时候我并没有特意关注修辞的练习。
关于英美文学和语言学的简答:
简答也是一个非常尴尬的题型,毕竟简答是之前好些年前的老题型了,一是范围广无从下手,二是就算知道范围了也不一定能抓住重点。因为我们22届准备的时候没有准备简答,我考试的时候是把之前学过的东西糅杂在了一起,比如英美文学简答,我是这样写的:环球英美文学上的名解+大三英国和美国文学史课上期。末背的重点+大三高英课上老师提过的+自己的临场发挥(hu bian luan zao)。
语言学同理,大二的语言学我们课上学的是胡壮麟版,比备考的刘润清版难,但是确实是给我打了好基础,再加上之前背的名解,到考场上也不会出现无话可写的情况。从修辞和简答来看,大三的专业课真的是非常重要,突发情况可以救急。